الخميس 09 مايو 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

ثقافة

يحيى مختار: الأعمال الأدبية هي الأصعب للمترجم

البوابة نيوز
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
قال المترجم الدكتور يحيى مختار إن ترجمة الأعمال الأدبية هي مرحلة متقدمة للمترجم، وأنها تستلزم الكثير من الخبرة والمعرفة باللغة والبلد الذي يترجم منه. 
وأضاف مختار خلال كلمته في الندوة الثالثة من "صالون بيت الحكمة الثقافي" تحت عنوان "الأدب الصيني.. نظرة عن قرب": من ضمن سمات المترجم أن لديه الاختيار لتوصيل المفهوم الأقرب لساكن اللغة المترجم إليها "مثلما قمنا بتغيير عنوان رواية "بكين بكين"، والتي كانت تحمل اسم واحدة من مناطق العاصمة الصينية التي لا يعرفها القارئ العربي ولن تجذبه، لذا قمت والناشر بتغيير الاسم".
وتحدث مختار عن مشواره في الترجمة من الصينية، لافتا إلى أن إقامته ودراسته في الصين أتاحت له الاقتراب من هذا المجتمع عن قرب. 
وتلقي الندوة الضوء على أهم إبداعات الأدب الصيني في مجالات الرواية والقصة القصيرة والشعر، وأهم الأدباء والشعراء الصينيين، وكذلك إبراز ملامح الإبداع وعناصر الجماليات في الأدب الصيني، وعلاقته بالواقع؛ بمشاركة الدكتور عبد العزيز حمدي رئيس قسم اللغة الصينية بجامعة الأزهر والمترجم الكبير عن الصينية، والدكتور مراد عباس رئيس قسم اللغة العربية بجامعة الإسكندرية، والدكتور عزوز إسماعيل أستاذ الأدب والبلاغة والنقد بجامعة القاهرة، والروائي والأديب منير عتيبة، والدكتور يحيى مختار المتخصص في دراسات الأدب الصيني، والدكتور أحمد السعيد الرئيس التنفيذي لمؤسسة بيت الحكمة للاستثمارات الثقافية، ويقدم الصالون الثقافي لهذا الشهر الروائي والكاتب الصحفي على عطا.