رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
عبد الرحيم علي

لجنة لتصحيح الأخطاء اللغوية باللافتات الإرشادية في طور سيناء

الإثنين 27/أغسطس/2018 - 09:31 ص
فوزي همام
فوزي همام
أبو السعود أبو الفتوح
طباعة
أعلن فوزي همام، رئيس الوحدة المحلية لمدينة طور سيناء، تشكيل لجنة متخصصة في اللغتين العربية والإنجليزية، لمراجعة وتصحيح جميع اللافتات الإرشادية الجديدة، التي تم تركيبها مؤخرا في المدينة وضواحيها.
كان أهالي المدينة انتقدوا وجود عدد من اللافتات الارشادية الجديدة التي أقامتها الوحدة المحلية وملأت بها الشوارع والميادين، معظمها بها أخطاء تدعو للسخرية، خاصة ترجمتها باللغة الإنجليزية.
وقال إبراهيم خليل موجه عام لغة إنجليزية بالأزهر الشريف: فرحنا بوضع لافتات حديدية بأسماء شوارع وأحياء مدينة طور سيناء ولكننا دهشنا من الأخطاء الفظيعة التي تدعو إلى السخرية من طريقة كتابتها، ومنها وبالتحديد في منطقة "ابن بيتك"، حيث وضعت لافتة مكتوب عليها "ابني بيتك" والترجمة بالإنجليزية مكتوب تحتها "Build Yoyr Home".
وأوضح أن الأسماء لا تترجم فهل يعقل أن نترجم اسم منطقة ابني بيتك بهذه الطريقة حتى إن كلمة your مكتوبة خطأ، كذلك في أسماء الشوارع لا نضع اختصار St في بداية اسم الشارع، ولكن تكتب بعد اسم الشارع، فمثلا شارع السادات يكتب Elsadaat St وليس St ElSadaat.
وأكد أن كتابة أسماء الشوارع والميادين باللغة الإنجليزية بهذه الطريقة تسيء إساءة بالغة للقائمين على المدينة، فقد تم إسناد الأمر لشخص غير متخصص ولذلك اعتمد على جوجل في الترجمة، فمثلا نرى أن ميدان 30 يونيو، تم ترجمته field 30 June، وذلك لأن الذي تولى عملية الترجمة أدخل كلمة ميدان على جوجل وجوجل أظهر field، وهذه فعلا ترجمة صحيحة ولكن المقصود ميدان أو مجال عمل أما كلمة ميدان كمكان ترجمتها square.
"
هل تؤيد قرار منع التدخين والمحمول في المدارس؟

هل تؤيد قرار منع التدخين والمحمول في المدارس؟