الجمعة 19 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

ثقافة

غدا.. مؤتمر"الترجمة عن العربية" بمعرض الكتاب إهداءً لـ عناني

.
.
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

تنظم الهيئة المصرية العامة للكتاب، في العاشرة صباح غد الأحد، بقاعة المنارة بمركز مصر للمعارض الدولية، الدورة الثانية لمؤتمر "الترجمة عن العربية"، والتي تأتي بعنوان "الترجمة عن العربية جسر الحضارة" وتهدي هذه الدورة إلى روح المترجم الدكتور محمد عناني، الذي رحل عن عالمنا مؤخرًا، ضمن فعاليات الدورة الـ 54، لمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2023، وكواحد من المحاور الرئيسية للبرنامج المهني للمعرض الذي يدخل دورته الثانية "برديات 2".

يُشارِك في المؤتمر، وزارة الثقافة وكلٌ من وزارة الأوقاف ومنظمة اليونيسكو ومؤسسات معنية بالترجمة عربية ودولية، إضافة إلى حضور قوي من ممثلي الهيئات المنظمة لجوائز الترجمة الكبرى في المنطقة العربية، ويشارك في جلساته العديد من المترجمين المصريين والعرب والأجانب المعنيين بالترجمة عن العربية، كما يشارك نخبة من أهم الكتاب والأدباء المصريين الذين تُرجمت أعمالهم إلى لغات مختلفة، ونخبة من الناشرين المصريين والدوليين المعنيين بعملية الترجمة والتعاون الدولي بين دور النشر.

ويستعين المؤتمر بالمشاركين في عملية الترجمة كاملة من مسئولين ومبدعين وناشرين ومترجمين، لتكتمل حلقة العمل، وتحقق نقاشات المؤتمر الهدف المطلوب منها، وهو مخرجات عملية وقابلة للتنفيذ، كما يشارك بحضور جلسات المؤتمر عمداء كليات الألسن واللغات والترجمة والمعنيين بالترجمة من المراكز والهيئات والناشرين والجهات المصرية والعربية والدولية.

وعلى خطى ومسار رؤية مصر 2030، التي تتضمن محورًا مهمًا عن التأثير الثقافي المصري عالميًا، يتضمن المؤتمر في هذه الدورة جلسة افتتاحية وأربع جلسات نقاشية وجلسة ختامية لعرض النتائج والتوصيات

وتهدف هذه الدورة إلى البناء على ما تم إنجازه في دورة العام الماضي، والقاعدة التي بني عليها محور الترجمة عن العربية لأول مرة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وتسعى من خلال جلساته المتنوعة إلى مناقشة علمية وأكاديمية وتطبيقية حول واقع الترجمة عن العربية، وصعوبات وواقع وأفق الإبداع العربي بألسنة العالم، والحلول الهادفة والمنطقية والقابلة للتنفيذ لنحقق خطوة للأدب والإبداع العربي والمصري نحو العالم، ونجذب ناشرين أجانب ومترجمين أكفاء لتحقيق تعاون حقيقي يضع الإبداع العربي على خارطة النشر الدولية، ويتيح الفرصة للتعاون بين الناشرين وبعضهم والمبدعين والناشرين الأجانب.

الجلسة الافتتاحية تقديم وإدارة د. صفاء النجار، ثم دقيقة حداد على روح د. محمد عناني، وكلمات افتتاحية لكل من: وزيرة الثقافة د. نيفين الكيلاني، ووزير الأوقاف د. محمد مختار جمعة، ورئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب د. أحمد بهي الدين العساسي، ورئيس مركز أبو ظبي للغة العربية د. علي بن تميم، ومدير المركز القومي للترجمة د. كرمة سامي، وممثل منظمة اليونيسكو- السيدة كرستينا بورتا.

تضم الجلسة الأولى "المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 1" نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.

تقدم الجلسة وتديرها د. حنان منيب، ويتحدث فيها كل من: د. خالد عباس، أستاذ اللغة والأدب الإسباني بجامعة الأزهر، د. عبير مجاهد من معهد جوته ومترجمة من وإلى الألمانية، د. هاني حنا من المعهد الثقافي الفرنسي ومترجم من وإلى الفرنسية، د. شرين عبد الوهاب مترجمة من وإلى النرويجية، د. دينا رول  مؤسسة نورلا النرويجية للترجمة، د. نوبي خادزيورغيو  مسؤولة المعارض الخارجية بالمؤسسة الثقافة اليونانية، د. فريري جان درويل – متخصص في الدراسات الشرقية العربية للتراث الإسلامي.
 

الجلسة الثانية تبدأ في الواحدة والنصف ظهرا، تحت عنوان: "المترجمون وتحديات الترجمة عن العربية 2"، وتضم الجلسة نقاشات أكاديمية وتطبيقية ومهنية لمترجمين لهم خبرة وتجارب ناجحة في الترجمة عن العربية وإليها، للعديد من اللغات، وذلك لعرض تجاربهم والمشكلات التي تواجه المترجم الذي يترجم عن العربية، وما الشكل الأكثر نجاحًا لعملية الترجمة عن العربية كاملة منذ اختيار العمل وحتى صدوره بلغة أجنبية، وتسعى الجلسة إلى تدوين وتوثيق هذه التجارب ليستفيد منها كل من يعمل في هذا الحقل، ولتكون مرجعًا مهنيًا وتطبيقيًا يُبنى عليه، كما تهدف للخروج بتوصيات واقعية تعرض على الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة عن العربية.
تقدم الجلسة وتديرها د. جيهان فاروق، ويتحدث فيها د. رشا كمال وكيل كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر، د. ما واي مين مترجم عن العربية إلى الصينية، د. نيل هوسن مترجم عن العربية إلى الإنجليزية، د. صلاح النفيلي مترجم من وإلى الإنجليزية، كرستينا بورتا من منظمة اليونيسكو، د. كمال جاد الله أكاديمي ومترجم من وإلى الفرنسية، د. نينا بوبوفا مترجمة عن العربية إلى الروسية.
 

تأتي الجلسة الثالثة تحت عنوان: "دور الجوائز في دعم الترجمة"، في الثالثة عصرا، وتهدف الجلسة إلى نقاش موضوعي ومهني حول دور الجوائز المعنية بالترجمة في دعم حركة الترجمة بشكل عام والترجمة عن العربية بشكل خاص، وهل من حلول أكثر فعالية لتقديم دعم أكبر لحركة الترجمة عن العربية، ويتناول كل متحدث تجربة ومزايا ومنجزات الجائزة التي يمثلها في دعم حركة الترجمة، وآليات العمل بالجوائز، وكيف يستفيد منها الناشر والمترجم، ووضع توصيات نهائية قابلة للتنفيذ في أسرع وقت لإحياء عربي فعال لحركة الترجمة عن العربية.

يقدم الجلسة ويديرها الناشر شريف بكر، وتتحدث فيها كل من: د. كرمة سامي جائزة المركز القومي للترجمة، سوزان قناوي جائزة نجيب محفوظ - الجامعة الأمريكية، سعيد حمدان جائزة الشيخ زايد للكتاب، منصور الحسيني جائزة الشارقة، لورا بتروا ناشرة برازيلية.

وتقام الجلسة الرابعة تحت عنوان "أعمال أدبية نجحت في الوصول"، في الرابعة والنصف، وفي هذه الجلسة نستمع إلى أدباء تُرجمت أعمالهم إلى لغات عدة يحكون تجربتهم، وكيف يستفيد المؤلف العربي الشاب من هذه التجربة، وما الطرق الأفضل من وجهة نظر المتحدثين ليخرج الإبداع العربي إلى ساحة الأدب العالمي، ويكون له حضور قوي في مكتبات العالم وبلغات العالم.

يدير الجلسة د. أنور مغيث، ويتحدث بها كل من: الكاتب أشرف العشماوي، والكاتب أحمد مراد، والروائية ضحي عاصي، والكاتبة منصورة عز الدين، والكاتبة سلوى بكر، والكاتبة دنيا كمال.

وتختتم الجلسة السادسة في السادسة مساء، بمناقشة لجنة البرنامج المهني للمعرض التوصيات التي خرجت بها كل جلسة، وتخرج بورقة توصيات للمؤتمر يعلنها الدكتور أحمد بهي الدين رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب.