السبت 20 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

البوابة التعليمية

جامعة أسيوط تُعلن فوز مدرس مساعد بالمركز الأول لأفضل نص مترجم بمسابقة شباب المترجمين

القائم بأعمال رئيس
القائم بأعمال رئيس جامعه اسيوط
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

هنأ الدكتور أحمد المنشاوى القائم بعمل رئيس جامعة أسيوط الدكتورة شيماء محمد عبد العال المدرس المساعد بقسم اللغة الفرنسية بكلية الآداب لحصولها  على المركز الأول "لأفضل نص مترجم من اللغة الفرنسية"  فى مسابقة شباب المترجمين ، مشيداَ بجهود قسم اللغة الفرنسية بكلية الآداب  و ما يقدمه من خدمة متميزة على مستويين التعليمي  والبحثي و بأنشطته الثقافية المتنوعة وما يضمه من نخبة من أعضاء هيئة التدريس و معاونيهم القادرين على أثراء الحركة العلمية والبحثية الى  جانب تمثيلهم المشرف لجامعة أسيوط و التي احتل خلالها مراكز متقدمة من خلال المشاركة في عدد من المسابقات  والمحافل العلمية والثقافية.

وفى السياق ذاته، أوضحت الدكتورة مها غانم نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع و تنمية البيئة و رئيس مجلس إدارة مراكز اللغات الأجنبية بالجامعة أن المسابقة نظمتها لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة بوزارة الثقافة  فى مجال الثقافة العلمية  " البيئة و قضايا المناخ " ،و ذلك تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلانى وزيرة الثقافة ضمن  الأنشطة التي نظمتها الوزارة تزامنا مع استضافة الدولة المصرية لقمة المناخ COP"27 بمدينة شرم الشيخ 2022 و ذلك فى إطار تشجيع حركة الترجمة و دعم و رعاية الباحثين و المبدعين الشباب بشكل عام و المشتغلين فى حقل الترجمة على وجه الخصوص.

وأعربت الدكتورة شيماء عبد العال عن  شكرها لإدارة الكلية بقيادة الدكتور مجدي علوان  عميد الكلية، والدكتورة نها رزق رئيس قسم اللغة الفرنسية لدعمهم وتشجعيهم  المتواصل والعمل على توفير ما يلزم  لأعضاء هيئة التدريس ومعاونيهم بالقسم للمشاركة فى مختلف المحافل والمسابقات والأنشطة العلمية والثقافية المتنوعة، مشيره إلى أن  المسابقة تعقد سنويا وكانت فى هذا العام فى مجال  الثقافة العلمية "البيئة وقضايا المناخ" للشباب المترجمين تحت سن 35 سنة، و جاءت مشاركتها فى المسابقة  بنص مترجم بعنوان "حلول قائمة على الطبيعة لمكافحة تغير المناخ".

وشهدت المسابقة تقديم 75 بحث من 9  لغات  كما تم اختيار الأعمال الفائزة وفق عدة معايير منها دقة الترجمة عن الأصل، أن يكون العمل يعد إضافة جديدة، سلامة اللغة العربية و إمكانية الفهم و سلاسة التعبير .