رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
عبد الرحيم علي
رئيس التحرير التنفيذي
داليا عبد الرحيم

صدور كتاب "ترجمة المصطلح العلمي" للسورية لبانة مشوح

الأحد 24/يناير/2021 - 06:32 م
البوابة نيوز
محمود عبدالله تهامي
طباعة
صدر حديثا كتاب بعنوان "ترجمة المصطلح العلمي – مبادئ أساسية" للدكتورة لبانة مشوح، عن الهيئة السورية العامة للكتاب ضمن سلسلة قضايا لغوية.
يهدف الكتاب إلى نقل المفاهيم العلمية بعيدًا عن اللبس والغموض بما لا يسيء إلى أصول اللغة ومقاييسها وجمالها، كما يهدف لمعالجة وأكاديمية مبسطة لقضية التعريب المعاصر التي يعاني منها علماء لغويون خلال تعاملهم مع تدفق المصطلحات من لغات أجنبية وترجمتها للغة الضاد.
يقع الكتاب في 47 صفحة من القطع المتوسط، حيث شرحت المؤلفة من خلاله وبكثير من التكثيف آليات الترجمة متوقفة عند شيوع طرق في وضع المصطلح العربي منها نقل المصطلح الأجنبي بترجمة معانيه ككلمة المطابقة التي وضعها مجمع اللغة العربية في دمشق بديلا عن مصطلح الترجمة أو اتباع منهج التعريب بتكييف المصطلحات المعربة وتطويعها بما يتوافق والنظامين الصوتي والصرفي للعربية مثل كلمة الفلترة.
وتوضح المؤلفة المبادئ الأساسية التي أقرتها مجامع اللغة العربية لاعتمادها عند نقل المصطلح الأجنبي للغتنا وأولها إحياء الفصيح بأن يرجع المترجم إلى التراث العلمي العربي فيستنبط منه مفردات يمكن أن تصلح لتكون مصطلحات علمية مثل الماء الأجاج وتعني المياه الشديدة الملوحة والمرة.
وثاني هذه المبادئ هي التوليد حيث يلجأ المترجم عند وضع المصطلح إلى الاشتقاق مثل كلمة المشهدية بديلًا للسينوغرافيا وإلى المجاز مثل مصطلح الشبكة وهو انزياح دلالي في المعلوماتية وإلى النحت كما في الزمكان نحتًا من الزمان والمكان معتبرة أن الإكثار من اللجوء إلى النحت أو التركيب المزجي يزيد من صعوبة إيصال المفهوم إلى الأزمان.
"
هل تتراجع نسب الطلاق بتعديلات قانون الاحوال الشخصية ؟

هل تتراجع نسب الطلاق بتعديلات قانون الاحوال الشخصية ؟