الثلاثاء 23 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

ثقافة

لويد ماركهام: لم أتوقع ترجمة روايتي للعربية

البوابة نيوز
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

لأول مرة يقابل الكاتب الشاب الإنجليزي لويد ماركهام جمهور معرض القاهرة الدولي للكتاب، خلال حفل إطلاق الترجمة العربية لروايته "بذلة فضاء برتقالية اللون"، والتي أقيمت بقاعة ضيف الشرف بمعرض القاهرة الدولى للكتاب، بحضور عمرو المعداوي، وأدارت الندوة هدى فضل، والتي قامت بترجمة الحفل

اللافت للنظر أن الكاتب كان يرتدي بذلة برتقالية تشبه بدلة رائدي الفضاء، وكأنه أحضر بطلة روايته الغرائبية، والعجائبية، فكانت مناقشته مليئة بالغرائبية أيضًا، فبين خجل المؤلف الشاب، وشخصيته المنعزلة بطبيعتها تحدث مع الجمهور، ويكاد لا يصدق نفسه أنه هذا كله يحدث، في لمح البصر

ويكشف "لويد"، عن تفاصيل ترجمة روايته حيث قال: "إن الرواية ظلت شهرين بعد صدورها دون أن يتحدث عنها أي شخص، وبعد حصولى على جائزة أفضل رواية في ويلز والتي تمنح لأول عمل روائي لشاب، كُتب عنها مقالتين، لكنهم نشروا في مجالات باهظة الثمن ولم استطع شرائهما، أو قراءتهما حتى الآن، ولم أعرف ما الذي كتبه النقاد عنها". 

وأشار إلى أنه لم يتوقع رد الفعل على الرواية بعد خروجها، وألم أكن أتوقع أن يتم ترجمتها للغة العربية، وهي أول ترجمة للرواية، ووسط ثقافة مختلفة عن الثقافة التي كُتبت بها الرواية، لاسيما، وأن الرواية ليست بالنوع التقليدي، فهي تدورحول مفهوم المدينة أو القرية الصغيرة الفقيرة المنعزلة عن المدينة الكبيرة، حيث تظهر بطلة الرواية في بداية الأحداث ببذلة فضاء برتقالية وهي تقوم بشراء بعض الأشياء من "السوبر ماركت" فهي شخصية انطوائية وتشعر بالاغتراب، والانعزال عن كل شيء حولها

وكشف "ماركهام" عن روايته الجديدة والتي تتناول حياة طفل يعيش في بلده منعزلة، ولديه شعور بالاغتراب أيضًا، مثل بطلة قصتي الأولى، وتدور أحداثها في مطلع الألفية، حيث أحداث الحروب في زيمبابوي، وكان أصعب ما في الرواية من وجهة نظري كيف أعبر عن مشاعر طفل صغير، لوصف ما يدور حوله من أحداث رهيبة، وغريبة

ومن ناحيتها، قالت الناشرة رانيا بدر مدير العربي للنشر والتوزيع: إنها لم تخش المغامرة في ترجمة عمل أدبي لشاب، أو أن تكون الترجمة لأحد المترجمين الشباب، لأننا منذ عام 2010 دشنا سلسلة كتب اسمها "كتب مختلفة" وكان الغرض من هذه السلسلة البحث عن الكتب الغريبة والمختلفة، فقد تعارف وسط الناشرين المصريين إقبالهم على ترجمة النصوص الأجنبية لكبار الكتاب مثل دان بروان أو ماركيز، أو الروايات الأكثر مبيعًا، وتوجهنا إلى الكتابات الجديدة والمختلفة والمعاصرة، فقد قمنا بترجمة كتب من أيسلندا، واتيمالا، ومن بلدان لم نكن نترجم منها، فمنهج هذه السلسلة هو البحث عن كل ما هو غريب وغير تقليدي، وعجائبي.