السبت 20 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

البوابة التعليمية

"المترجم الأممي" أولى فعاليات الأسبوع الثقافي بـ"ألسن عين شمس"

البوابة نيوز
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
افتتحت سلوى رشاد، وكيلة كلية الألسن لشئون الدراسات العليا والبحوث بجامعة عين شمس فاعليات ندوة بعنوان "المترجم الأممي"، في إطار فعاليات الأسبوع الثقافي، الذي أطلقته لجنة العلاقات الثقافية الخارجية التابعة للقطاع بعنوان "جهود أبناء الألسن في الترجمة"، برئاسة عاطف بهجات أستاذ اللغة العربية ورئيس اللجنة. 
وأكدت "رشاد"، أن الترجمة تعد من أهم القضايا التي يجدر بقلعة أحفاد رفاعة الطهطاوي ممثلة في كلية الألسن أن تقوم ببحثها والوقوف على أهم المعايير العالمية التي تساعد طلاب وخريجي الكلية علي ممارسة حياتهم العملية محملين بكافة الخبرات والمهارات التي تؤهلهم للخوض في خضم الحياة العملية بكفاءة.
وقال عاطف بهجات إن الأسبوع الثقافي للجنة يأتي وفق استراتيجية الكلية نحو الوقوف علي أهم المعايير العالمية في الترجمات، كذلك استعراض خبرات المترجمين الأممين في حياتهم العملية وتزويد الطلاب بها، واستعرض عددًا من أسماء خريجي كلية الألسن واسهاماتهم في مجالات الترجمة العالمية.
وتناولت د.هانيا هديب كيفية اختيار المترجم الأممي والاستعدادات التي يجب أن يتخذها المترجم ليكون مترجما بالأمم المتحدة وأهمها سعة اطلاعه، وشددت على ضرورة أن يستمع المترجم لنفسه حتي يستطيع تصويب أخطائه. 
وأشارت د. أمال الحضري أهم المعايير العالمية للترجمة، وأكدت أن الهدف من المعيار هو الوصول إلى الجودة، واستعرضت المعايير الأوروبية ومعايير الأمم المتحدة، ونادت بتوحيد المعايير الدولية الخاصة بالترجمة، وأشارت إلى أن الإبداع في الترجمة لا يرتبط بمعايير محددة، وشددت على ضرورة أن يلتزم المترجم بجماليات النص، حيث إن مهمة الترجمة الرئيسية هي أن لا يشعر قارئ النص أن النص مترجم، وهي أحد أهم التحديات التي تواجه المترجمين على مستوى العالم، ويمكن التغلب على تلك التحديات من خلال القراءة والاطلاع المستمر في مختلف المجالات والتعمق في ثقافة البلد التي يترجم لغتها تصل إلى معايير الجودة المطلوبة.
واستعرضت د. دينا معوض تجربتها في العمل بالأمم المتحدة وكيف استطاعت أن تتمكن من الالتحاق بدورات تدريبية أممية في مقر الأمم المتحدة بنيويورك، وشددت على ضرورة أن يدرك الطالب نقاط قوته وتميزه في الترجمات والعمل على صقلها من خلال الاشتراك في ورش العمل وتطويرها وفق أحدث المعايير العالمية للدخول في سوق العمل والمنافسة بشكل أفضل.