البوابة نيوز
رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
عبد الرحيم علي
رئيس التحرير التنفيذي
داليا عبد الرحيم

من معاداة الزعماء إلى الانتحار.. مسيرة أبرز المترجمين العرب

البوابة نيوز

يحتفل العالم في 30 سبتمبر من كل عام باليوم العالمي للترجمة، في عيد القديس جيروم مترجم الكتاب المقدس، وقد شهدت اللغة العربية نهضة واسعة في حركة الترجمة منذ العصور الإسلامية وحتى بدايات العصر الحديث مع مقدم الحملة الفرنسية التي ساهمت في إثراء حركة الترجمة في البلدان العربية؛ وتستعرض "البوابة نيوز" مسيرة أبرز المترجمين العرب من مطلع القرن العشرين وحتى وقتنا هذا..

أحمد فتحي زغلول
هو الشقيق الأصغر للزعيم سعد زغلول، وكان بالإضافة لاهتماماته السياسية والتعليمية والصحفية كان من رواد الترجمة في مصر فهو يتقن الإنجليزية والفرنسية؛ ذاعت شهرته سلبيًا من عدائه لأخيه الأكبر سعد زغلول، وزادت كراهية الشعب المصري له بعد اشتراكه في لجنة قضاء دنشواي، على الرغم من أنه كان واحدًا من خطباء الثورة العرابية؛ وفي الترجمة ترك لنا مجموعة مهمة من الترجمات لكتب مهمة، منها: "سر تقدم الإنجليز السكسون" لإدمون ديمولان، "سر تطور الأمم" لجوستاف لوبون، "روح الاجتماع" لجوستاف لوبون، "أصول الشرائع" لجيرمي بنثام.

ميخائيل بشارة داود
ولد ميخائيل بشارة داود فى عام 1876، فى المحلة الكبرى، رحل إلى القاهرة ليعمل بالصحافة، فكتب لجريدة الوطن والأهالي والنواب، ثم عمــل على أصدار جريدة مستقلة بنفسه أطلـــق عليهـــا “العظمـــــاء” عام 1915م فى أثناء الحرب العالمــية الأولى، نقل العديد من الترجمات، أهمها كتاب “العظماء” للمؤرخ اليونانى "بلــــوطرخوس" الذي نشره عام 1928م، وأعيد طباعتها ثلاث مرات كــــان آخرهـــا عام 2002م، فى سلســـلة الألف كتاب.

إسماعيل أدهم
ولد إسماعيل أحمد إسماعيل إبراهيم أدهم 13 يناير 1901، ورحل منتحرًا عام 1940 عن عمر يناهز 39 عامًا، ترجم إسماعيل أدهم عن العربية عدة كتب للمؤرخين وباحثين منهم الزركلي في الأعلام، والكيالي في "الراحلون"، وأحمد الهواري في جمعه لمؤلفات المذكور، وجمع هذه التراجم الباحث سليمان الخراشي في كتابه "انتحار إسماعيل أدهم"، مع بعض الإشارات حول المذكور في الصحف والمجلات، وكذلك الردود والمناقشات حول كتابه "لماذا أنا ملحد؟"، وله العديد من الترجمات عن العربية منها "علم الأنساب"، "عند العرب"، "نظرية النسبية"، "خليل مطران الشاعر"، "طه حسين - درس وتحليل".

خليل كلفت
يعتبر ناشط يساري وناقد أدبي ومترجم مصري، ولد في النوبة بأسوان في مصر، اكتشف العديد من الأدباء العالميين منهم، "ماشادو ده أسيس" الأديب البرازيلي الذي ترجم له "كلفت" العديد من الكتب.

سامي الدروبي
مترجم سوري عن الفرنسية، ترجم معظم الأدب الروسي إلى العربية، ولعل أشهر ترجماته أعمال دويستوفسكي، الأبله، الإخوة كارامازوف، وغيرها الكثير.

صالح علماني
مترجم سوري ذو أصول فلسطينية، من أشهر الأسماء في مجال الترجمة، حيث صاحبه إنتاج غزير من ترجمات الأدب العالمي، لعل أشهرها أعمال ماركيز "الحب في زمن الكوليرا"، "مائة عام من العزلة"، وأيضًا روايات أديب نوبل "ساراماجو"، منها "انقطاعات الموت".

ممدوح عدوان
شاعر ومسرحي ومترجم سوري، له العديد من المؤلفات الخاصة في الشعر والمسرح والدراما، وله العديد من الترجمات، ولعل أشهر الكتاب الذي ترجم أعمالهم "عدوان"، هيرمان هسه، و"جورج أورويل"، إضافة إلى "إلياذة هوميروس".

السيد إمام
ناقد ومترجم مصري، له العديد من الترجمات النقدية، أشهرها كتاب جوناثان كلر "أقنعة رولان بارت"، "قاموس السرديات" لجيرالد برنس، كما ترجم مذكرات الكاتب المصري المهاجر "إيهاب حسن" التي نشرها بالإنجليزية، وترجمها السيد إمام تحت عنوان "الخروج من مصر"، وغيرها الكثير.