السبت 20 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

ثقافة

الخطيب: ترجمة الأعمال من وإلى العبرية مهم لتلافي تشويه صورتنا

 الدكتورة جهينة الخطيب
الدكتورة جهينة الخطيب
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
تساءلت الدكتورة جهينة الخطيب، أستاذ اللغة العربية بجامعة حيفا: هل على الأدب الفلسطيني البكاء على فلسطين دون التعبير عن الهوية ومعالجة كل القضايا الحياتية؟!.
وأضافت الخطيب، أنها تعرضت لموقف غريب بالمغرب عندما كتبت عن فاطمة دياب، عندما سألها أحد الأشخاص عن استخدام المرأة للجنس، فأكدت له أن ذلك رمز لتمرد المرأة على الرجل طالما ينظر إليها كجسد، فهي تخاطبه بجسدها، مشيرة إلى أن المرأة الفلسطينية بين سندان الرجل ومطرقة الاحتلال.
جاء ذلك على هامش جلسات الدورة السادسة للنقد الأدبي، الذي تنظمه الجمعية المصرية، وقالت الخطيب في تصريحات خاصة لـ"البوابة نيوز" إن من يرفض ترجمة الكتب الإسرائيلية سواء من العربية إلى العبرية، أو من العبرية للعربية، عليه أن يعيد النظر في ذلك، وتابعت الخطيب: إن إسرائيل من أكثر الدول ترجمةً للكتب.
وتابعت الخطيب: "إن تأييدي لترجمة الكتب الإسرائيلية، يأتي من منطلق اعرف السرد من العبرية إلى العربية، فهذا الأمر مهم جدا، من حيث معرفة السرد الفلسطيني والسرد الإسرائيلي، حتى نعرف ما يُكتب عنا، ونستطيع مواجهتهم بالحجج، وحتى لا يشوهون صورتنا".