الإثنين 20 مايو 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

لماذا حرص جابر عصفور أن تستقى الترجمات من لغاتها الأصلية؟

جانب من المناقشة
جانب من المناقشة
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

قالت الدكتورة مكارم الغمري أن الدكتور جابر عصفور كان له إسهامات كبيرة في مجال الترجمة وعلى مدار حياته كان يرى أنه لابد من العمل على جمع "ثبت الترجمة" والذي من خلاله يتم التعرف على الأعمال التي تم ترجمتها إلى اللغة العربية حيث يستطيع المترجم الاطلاع على الإصدارات التي تم ترجمتها من قبل. 
وأضافت الغمري : أن الدكتور جابر عصفور كان حريصا على أن تكون الترجمات من لغاتها الأصلية، لأنه مهما كانت درجة إتقان المترجم ومعارفه وقدرته على الترجمة بدرجة إتقان عالية، لا يمكن أن يحاكي الكتابات من لغاتها الأصلية.

جاء ذلك خلال جلسه  " جابر عصفور وقضايا الترجمة"  في ثاني أيام الملتقى الدولي جابر عصفور الإنجاز والتنوير ، والذي يقام بالتعاون بين كلا من المجلس الأعلى للثقافة ومؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، وتأتي الجلسة برئاسة  الكاتب محمد شاهين ويمشارك كلا من الدكتور  أمين الزاوي ، والدكتور  أنور مغيث ، والمترجم ثائر ديب ،والدكتور  محمد حمدي إبراهيم ، والدكتورة  مكارم الغمري.

ويعقبها جلسة بعنوان جابر عصفور وبناء مؤسسات العمل الثقافي ويراسها سعيد المصري ويشارك فيها بنسالم حميش ، خالد زيادة ، طالب الرفاعي ، عماد أبو غازي .

ويختتم الملتقى  بحلقة نقاشية بعنوان المشروع الثقافي لجابر عصفور ويراسها حلمي النمنم ويشارك فيها خيري دومة ، رشا سمير ، عبد الرحيم الكردي ، فريدريك معتوق ، مجذوب عيدروس ، هشام زغلول .