رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
عبد الرحيم علي
رئيس التحرير التنفيذي
داليا عبد الرحيم

عبدالحي سالم أستاذ السواحيلية بالأزهر: تقدمنا بمشروع لترجمة الأدب السواحيلي لكن المسئولين رفضوا التمويل.. نقل الثقافة الإفريقية للمصريين مسئولية الدولة.. 27% من مفردات هذه اللغة عربية

الثلاثاء 31/يوليه/2018 - 10:29 م
الدكتور عبد الحي
الدكتور عبد الحي سالم أستاذ اللغة السواحيلية
سمية أحمد
طباعة
اللغة السواحيلية من اللغات التي لها تاريخ طويل وعلاقة وثيقة مع اللغة العربية، حيث تقدر الكلمات العربية فيها بنسبة 60%، وترجع هذه العلاقة لمئات السنوات وبالأدق الى القرن الأول الهجري وفق ما اكتشفه المؤرخ البريطاني «ماك هلتون» والذي أثبت أن العرب وصلوا إلى هذه المنطقة قديمًا، ومن هنا كانت اللغة العربية لها جذور راسخة في هذه المناطق. 
اللغة السواحيلية كانت تكتب بالخط العربي حتى عام 1931 حتى دخل إليها الاستعمار البريطاني، وعمل على تغيير معالم هذه اللغة وحروفها واستبدلها بالحروف اللاتينية، ولم يكتف بذلك بل عمل الاستعمار جاهدًا على إدخال بعض المصطلحات الإنجليزية، لكن اللغة العربية صمدت ضد هذا العدوان واقتصرت على المصطلحات الدينية مثل الصلاة والعبادة وقراءة القرآن. 
لماذا لا تصل الأعمال الأدبية المصرية إلى هذه المناطق؟ أو لماذا لا نعرف شيئا عن السواحيلية وآدابها وفنونها؟!، ولماذا تعد من اللغات النادرة في الترجمة
الإجابة في حوارنا مع الدكتور عبد الحي سالم أستاذ اللغة السواحيلية ورئيس قسم اللغات الإفريقية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والذي يكشف عن عشرات الترجمات من اللغة العربية إلى السواحيلية لكن أغلبها يتعلق بالكتب الدينية والفتاوى الإسلامية مثل ترجمة تفسير الجلالين إلى اللغة السواحيلية وكتاب الوعد الحق لطه حسين إلى اللغات الإفريقية "سواحيلي،هوسا، فولاني" 
كما ترجم الدكتور عبد الحي سالم كتاب تجديد الخطاب الديني، وهو عبارة عن مقالات للدكتور محمد مختار جمعة وزير الأوقاف وذلك ضمن أنشطة المجلس الأعلى للشئون الإسلامية 
• لماذا تُعد السواحيلية من اللغات النادرة في الترجمة؟ 
لأن نشاط الترجمة في معظمه يتم من العربية للسواحيلية عن طريق الأزهر الشريف وهيئاته علاوة على دار الإفتاء المصرية، والترجمة من السواحيلية للعربية نادرة لعدم وجود مشروع يتم تبنيه من وزارة الثقافة.
قسم اللغات الإفريقية
• ما إسهامات قسم اللغات الإفريقية في إثراء الحركة الثقافية المصرية الإفريقية؟ 
يقوم قسم اللغات الإفريقية بكلية اللغات والترجمة بكل الترجمات التي يتبناها الأزهر الشريف ودار الإفتاء المصرية، وكذلك ما يمكن ترجمته عن طريق المركز القومي للترجمة. كما يعمل خريج القسم في الإذاعة المصرية الموجهة لإفريقيا علاوة على مرصد الأزهر ومركز الترجمة بالأزهر والهيئات الدولية مثل رابطة العالم الإسلامي بمكة المكرمة علاوة على الجامعات المصرية كجامعتى عين شمس والقاهرة. 
• هل أسهمت الترجمات المصرية إلى اللغة السواحيلية في التقارب مع الدول الإفريقية؟
الترجمات المصرية اهتمت بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الإفريقية خاصة السواحيلية، كما اهتمت بترجمة كتب الحديث الصحاح كالبخاري ومسلم واللؤلؤ والمرجان فيما اتفق فيه الشيخان البخاري ومسلم علاوة على إصدارات مجمع البحوث الإسلامية والمجلس الأعلى للشئون الإفريقية ونشر هذه الترجمات في شرق إفريقيا وصفحات هذه الهيئات على شبكة الإنترنت كل ذلك ساهم في التقارب المصري الإفريقي بواسطة بعثات الأزهر الشريف ووزارة الأوقاف لدول إفريقيا خاصة دول حوض النيل شرق إفريقيا. 
الأدب المصرى
• هل هناك أي ترجمة للكتب الأدبية المصرية للغة السواحيلية ؟ 
الترجمات في المجال الأدبي تمت من السواحيلية إلى العربية وقام بها أعضاء القسم عن طريق المشروع القومي للترجمة والمركز القومي للترجمة، ولم يحدث أن تم ترجمة النتاج الأدبي المصري للغات الإفريقية لعدم وجود مشروع للترجمة في هذا المجال تتبناه هيئة مصرية لتنفق عليه.
• كم عدد الدول الإفريقية التي تتحدث السواحيلية ؟
تنتشر السواحيلية من كيسيمايو جنوب الصومال وجنوب إثيوبيا وجنوب السودان مرورا بكينيا وتنزانيا وأوغندة ورواندا وبروندي وملاوي وموزمبيق وشرق الكونغو علاوة على جزر القمر وسلطنة عمان. وبالطبع هناك لغات أخرى كثيرة غير السواحيلية، لغات ترتبط بالقبائل التي تتحدث بها مثل لغة الكيكيو بكينيا ولغة الماساي بين قبائل الماساي بكينيا وتنزانيا وعدم ارتباط اللغة السواحيلية بقبيلة معينة جعلها تصبح لغة تعامل في كل هذه الدول. واللغة العربية نتشر في الأماكن ذا الأغلبية المسلمة مثل ممباسا في كينيا وزنجبار في تنزانيا
المكتبة السواحيلية
• ما أهم سمات اللغة السواحيلية ؟ وهل هناك إنتاج أدبي للشعوب التى تتحدث بها ؟
للغة السواحيلية سمات خاصة مثل اللغات الإفريقية الأخرى كتأثرها باللغة العربية واحتفاظها بالمفردات العربية التي أثرت المعجم السواحيلي والتي وصلت نسبتها لـ 27% من جملة مفردات اللغة السواحيلية، التي عندما دونت لأول مرة كُتبت بالحروف العربية. واللغة السواحيلية تتميز بالإنتاج الأدبي الغزير الذي يشمل الرواية والقصة والمسرحية وقصص الأطفال والشعر بأنواعه؛ الثنائي والثلاثي والرباعي والخماسي والسداسي، وتذخر المكتبة السواحيلية بهذا الإنتاج الغزير للكتاب السواحيليين.
• كم عدد الكتب التي تم ترجمتها من السواحيلية إلى العربية؟ 
تم ترجمة 110 قصص اطفال، وأربع روايات، وكتاب تاريخ اللغة السواحيلية (ينتظر النشر)، وتم نشر المعجم الشامل سواحيلي عربي.
القوة الناعمة
• كيف يحدث تقارب ثقافي حقيقي بين مصر والدول الإفريقية ؟ 
يحدث تقارب ثقافي حقيقي بين مصر والدول الإفريقية عندما تتبني الدولة متمثلة في وزارة الثقافة نقل الثقافة الإفريقية للمصريين وتنبني مشروع قومي لترجمة النتاج الأدبي المكتوب باللغات الإفريقية مباشرة وليس عن طريق لغات وسيطة كالإنجليزية أو الفرنسية. فالتقارب الثقافي يقوي التفاهم بين الشعوب ويسهل حل أية مشكلات بين الشعوب فالثقافة قوة ناعمة تربط الشعوب ببعضها.
• هل هناك إسهامات مصرية فى دعم حركة الترجمة بالبلاد الإفريقية ؟ 
من حق كل هيئة أن تركز على رسالتها نحو المجتمعات الإفريقية، فرسالة الأزهر الشريف الدعوة إلى الله باللغات المختلفة، لذلك يتبنى ترجمة معاني القرآن الكريم وكتب الحديث والفقه والسيرة النبوية، وكذلك دار الإفتاء تقوم بترجمة الفتاوى لأكثر من تسع لغات منها السواحيلية. والمجال مفتوح للهيئات الثقافية الأخرى لتدلي بدلوها في عملية ترجمة النتاج الأدبي المصري إلى لغات العالم خاصة اللغات الإفريقية.
الجهات المعنية
• ما الجهات المعنية بدعم حركة الترجمة ؟ 
بالطبع السبق في هذا المجال يُحسب للأزهر الشريف وهيئاته ووزارة الأوقاف ودار الإفتاء المصرية، وعلى الأخرين أن يقوموا بدورهم في إثراء حركة الترجمة في المجال الأدبي بين العربية واللغات الإفريقية وهذا دور وزارة الثقافة والهيئة العامة للاستعلامات وغيرها من الهيئات المهتمة بالشئون الخارجية كوزارة الخارجية.
• لماذا لم يصلنا من الأدب الإفريقي سوى القليل؟ رغم أن الدول الإفريقية لها تراث أدبي وثقافي ثري؟
الدول الإفريقية لها تراثها الأدبي، علاوة على النتاج الأدبي الغزير بمعظم اللغات الإفريقية ذات الانتشار الواسع في شرق وغرب وجنوب القارة. هذا النتاج لم يصلنا لعدم تبني مشروع قومي لترجمة هذا التراث الأدبي، في الوقت الذي تم ترجمة معظم هذا التراث إلى اللغات الأوروبية وغيرها من اللغات التي تهتم دولها بنشر ثقافتها والاستفادة من ثقافات الغير.
التمويل 
• كم عدد الطلبة الذين يدرسون اللغة السواحيلية؟ وما أهم الإشكاليات التي تواجه ترجمة الكتب الأدبية ؟
عدد الطلاب الذين يدرسون اللغات الإفريقية قليل إذا قورن باللغات الأوربية، لعدم معرفة الطلاب بهذه اللغات والدول الناطقة بها مما يولد الخوف من مستقبل العمل بهذا اللغات. والأمر ليس بالعدد لكنه يتوقف على استغلال الدولة لهؤلاء الخريجين والاستعانة بهم في مكاتبنا بالخارج في الدول الناطقة بهذه اللغات. وأهم إشكالية تواجه المترجم من اللغات الإفريقية عدم وجود ممول لهذه الترجمات مما يجعل المترجم يتراجع عن الترجمة التي لن يستطع نشرها على حسابه الخاص.
القومي للترجمة
• ماذا عن تجربتك مع المشروع القومي للترجمة ؟ 
نحن تقدمنا بمشروع ترجمة للنتاج الأدبي السواحيلي منذ ما يقرب من عام يشمل أكثر من ستين كتابا، يمثل النتاج الروائي والقصصي والمسرحي والشعري إلى المركز القومي للترجمة. ولكن هناك أولويات للمركز حسب الدعم المادي المتاح له والذي يتم توزيعه على الترجمة من اللغات الأخرى حسب خطة المركز. ومن هنا لم يتم ترجمة أي من هذه الكتب حتى الآن.
"
ما هي توقعاتك لمباراة اليوم ؟

ما هي توقعاتك لمباراة اليوم ؟