تابع أحدث الأخبار
عبر تطبيق
قال الدكتور محمد حمدي إبراهيم مقرر لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة إن الترجمة تحتاج إلى دراسة مستمرة وإطلاع ومعرفة شاملة كي يمتهن الترجمة مشيرا إلى أن الترجمة تحتاج إلى دراسة دقيقة للنص الذي ينقله المترجم حيث أن هناك بعض الكلمات والمصطلحات قد يكون لها دلالية مختلقة.
وتابع أن المترجم لا يجب أن يقف عند مفردات الكلمات فقط بل يجب أن يفهم جيدا السياق الذي تستخدم فيه.
وأشار حمدي إبراهيم إلى أن العديد من الترجمات التي لا يراعي أصحابها السياق ومن ثم يصله معنى مخالف تماما لما يريده الكاتب
جاء ذلك خلال ندوة إعداد المترجم التي يعقدها لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة.