رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
عبد الرحيم علي
رئيس التحرير التنفيذي
داليا عبد الرحيم

بعد انفراده بأعمال"إيشيجورو".. مغيث: "القومي للترجمة" يراهن دائما على قيمة الكاتب

الخميس 05/أكتوبر/2017 - 03:41 م
أنور مغيث
أنور مغيث
وسام زين الدين
طباعة
كان المركز القومي للترجمة بمصر من أكثر جهات النشر الأعمال المترجمة إلى العربية التي انفردت بأكبر عدد من كتب الأديب الياباني كازوو تشيجيرو الذي حاز اليوم على جائزة نوبل للآداب.
وفي هذا الصدد؛ قال أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة -في تصريحات خاصة لــ "البوابة نيوز"- إن كازوو تشيجيرو أديب مهم على صعيد الأدب العالمي منذ زمن، وحتى قبل طرح اسمه للمنافسة في جائزة نوبل، وقبل الفوز بها.
وأكد "مغيث"، أن المركز القومي للترجمة ترجم له عدد كبير من رواياته، وهذا ما يؤكد على أن رهانات المركز دائمًا على الكُتّاب ذوي القيمة الأدبية الكبيرة.
وأشار "مغيث" إلى أن حصول الأديب الياباني "تشيجيرو" على جائزة نوبل، سوف يزيد المقابل المادي لحقوق المؤلف، وهذا ما سيصعب مهمة المركز القومي للترجمة في ترجمة بقية أعماله، وسيجعل المنافسة كبيرة بين مؤسسات النشر في العالم حول ترجمة ونشر رواياته، ولكن يُحسب للمركز أنه كان له السبق في ترجمة معظم روايات الأديب الياباني حينما كان المقابل المادي لحقوق المؤلف في متناول الأيدي، مشيرًا أنه يأمل ترجمة المركز لبقية أعماله.
ومن أبرز الروايات التي ترجمها المركز لتشيجيرو تأتي روايات "بقايا اليوم" ترجمة الراحل طلعت الشايب، و"من لا عزاء لهم"، و"عندما كنا يتامى" ترجمة طاهر البربري، و"فنان من العالم الطليق" لهالة صلاح الدين.
"
ما أكثر أغنية تعجبك في عيد الحب؟

ما أكثر أغنية تعجبك في عيد الحب؟