الجمعة 26 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

آراء حرة

شوتا روستافيللي.. شاعر جورجيا الأعظم

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
لكل عصر شعراؤه، ولكل أمة من تفخر به من الشعراء الذين ينقلون تجاربها وتاريخها وقيمها إلى غيرها من الأمم، وقليلون هم أولئك الشعراء الذين يستطيعون نقل مفردات حيوات أممهم وتاريخها إلى الأعصر المتتالية، ولطالما سمعت عن إكبار الروس تحديدا لشعرائهم وعباقرة آدابهم، ولكنني تيقنت من ذلك بنفسي أثناء عملي في دولة جورجيا موفدا من وزارة الخارجية المصرية حينما جبت كل زوايا عاصمتها تبليسي فوجدت أكبر الميادين والشوارع ومحطات المترو تحمل أسماء النوابغ من الأدباء، وتزين بتماثيلهم، وطالعت شغف المثقفين وغيرهم بالقراءة المستمرة ، فلا تكاد تقع على مكان يخلو من كتاب وقارئه، ولطالما سعدت بالعمل مع أولئك المستعربين الذين يعشقون العربية لغة، ويهيمون في عشق مصر تلك الدولة العظيمة التي اضطلعت منفردة من بين الدول العربية بنشر الثقافة العربية في تلك البلاد البعيدة، وأكثر ما أسعدني سعي الطلاب من دارسي العربية إلى تلك المنح التى كانت تقرها مصر لزيارة آثارها ومعالم حضارتها ودرس العربية في مراكزها دون أن يتحمل الطالب أية نفقة، وتلك هي السياسة الناعمة التى كانت مصر ولا تزال تنتهجها في تلك البلاد، ولعل أعظم ما كان يسعدني كثرة إقبال الطلاب على درس العربية دون غيرها على الرغم من وجود أقسام تختص بدرس اللغات التركية والصينية والهندية والفارسية واليابانية وغيرها من اللغات الحية، وكذلك ذيوع صيت المستعربين من الأساتذة دون غيرهم، ولعل أبرزهم على الإطلاق المستعرب العاشق لمصر السيد الدكتور جورام تشيكوفانى والدكتورة إيزولدا جرادزيلدزا، والدكتورة تيكو كاروسانيدزا والدكتور جيورجي ناريمانشفيلي والسفير الدكتور جوتشا جاباريدذا، والدكتورة داريجان جاردافادزا والدكتور زفياد تسخفيدياني، وكلهم على درجة عليا من العلم بالعربية وأصولها، فضلا عن كم هائل من المخطوطات العربية الكائنة هناك بمعهد المخطوطات الجورجى العظيم. 
أما شوتا روستافيللي أمير شعراء جورجيا وأبرز نوابغها الذي احتل مكانة فريدة بين شعراء عصره، ومن تلاهم من بعده حتى يوم الناس هذا، وعلى الرغم من وفرة شعراء وكتاب جورجيا كان روستافيللي، ولايزال متربعا على عرش الشعر والأدب الجورجى والغريب في الأمر أن هذا الشاعر بقي مجهولا لم يعرف سوى القليل جدا من حياته؛ لأن الغزوات الكثيرة التى عدت على جورجيا بعد الملكة تامار قد قضت على كل الوثائق المتعلقة بشخصه وحياته. ولم يبق من مرجع أصيل ولا من مستند حقيقي يرجع إليه في أمر ذلك الرجل غير الأقوال الشعبية التي تذكر تخمينا أن شوتا روستافيللي قد ولد في قرية روستافي في مقاطعة مسخيتي في جورجيا وحمل نسبته إلى تلك القرية.
ولكن من الواضح أنه عاش مابين النصف الثاني من القرن الثاني عشر والنصف الأول من القرن الثالث عشر لأنه عاصر الملكة تامار وتقول الرواية الشعبية إنه كان شخصية رفيعة المكانة في بلاطها، إذ كان القيم الأكبر على خزائنها، وكان قد أحبها حبا بلا أمل، وعاش بقية حياته بعيدا عن وطنه في دير الصليب المقدس الجورجي في القدس ومات ودفن فيه، إذ شوهدت على أحد أعمدة هذا الدير رسوم وكتابات تذكره وتظهر صورته.ولكن تبقى هذه الرواية كغيرها من الروايات الشعبية بحاجة إلى دليل يؤيدها يعتمد عليه من يؤرخ لحياة ذلك الرجل.
أما أشهر ماترك شوتا من آثار فإنها ملحمته الرائعة (الفارس في إهاب النمر) والتى ترجمها إلى العربية المبدعان السوري نزار خليلي والجورجى جورام تشيكوفاني الذي شرفت بالجلوس إليه والعمل معه بضعة أعوام ، وهى ملحمة تكشف في مجملها عن أسلوب التعبير الأدبي في حياة أدباء القرون الوسطى.
فالملحمة أسطورية اتبع الشاعر في نظمها أسلوب الرباعيات التى تقع على النفس الطويل الذى يقابل البحر الطويل في شعرنا العربي إلا أن الفارق أن الشعر الجورجى يعتمد نظام المقاطع لا التفعيلات، والنفس الطويل عندهم يتألف من ستة عشر مقطعا موزعة بالتساوي على شطرين.
يستهدف مدخل الملحمة توضيح بعض الأمور الهامة في حياة الإنسان فهو يبغي أن يعظه بأسلوب فلسفي، ويدله على صنعة الشعر ،يستهل المدخل بحمد الله ،ثم ينتقل إلى أسباب نظم الملحمة ، وبعد ذلك يلهج بمدح الملكة تامار وزوجها الملك ديفيد إلى أن يصل إلى الشعر فيعرفه ويقسمه إلى مراتب يشرح صفات كل مرتبة فيه ويأتي بعد ذلك إلى الحب، فيعرفه أيضا ويبين أهدافه وشروطه ويوضح أفكاره بالحكم يسوقها واحدة تلو أخرى.
يدعي روستافيللي أنه اقتبس موضوع الملحمة من قصة فارسية قديمة تدور أحداثها في بلاد العرب والهند تعتمد أساسا على الحب والفروسية، ويركز على الشهامة العربية والإيثار عند العربي، وما يتبع ذلك من تضحيات بالنفس والمال والحب والأهل. 
لكننا حين نراقب أحداث الملحمة نجد أن الملك روستفان العربي يتنازل عن عرشه لابنته الوحيدة تيناتين، يقودنا ذلك إلى ما كان من تنازل ملك جورجيا عن عرشه لابنته الوحيد تامار ،وقد توارى روستافيللي خلف الأسطورة الفارسية تأدبا وما الأحداث الواردة في الملحمة إلا من وضعه إذ لم يجد دارسوه أثرا للقصة المزعومة فى التراثين العربي أو الفارسي.
ويبدو واضحا أن روستافيللي كان متأثرا بالشعر الغنائي العربي وكذلك الشعر الفارسي الذى يحكى قصص مجانين الحب مع فارق في الشخصيات بين قصته وبين القصص الأخرى، فهو لا يرضى لبطلتيه نستان وتيناتين أن تكونا من صنف الحريم، بل صورهما ملكتين بيديهما الأمر والنهي والحرية والجرأة، وهما جزء يكمل الرجل لا غنى لواحد عن الآخر، وجاء بصورته تلك في عصر كان الإقطاع فيه يستعبد المرأة. ويؤكد ذلك في رباعيته القائل فيها:
شبل الأسد أسد ذكرا كان أو أنثى
ونرى الشاعر يدمج في ملحمته بين الحقيقة والخيال فبلمسة من العواطف السامية يدفع الفارس في إهاب النمر قراءة من قساة الشعب وقساة الرجال المحاربين إلى رؤية نعومة اللوحات المنسوجة من الذهب وإلى رفاه القصور وأميرات الأحلام، ولا يغفل أن يضع إلى جوارها لوحات من الحياة السياسية ونماذج من التضحية والأخوة الصادقة ومن المعارك والانتصارات من أجل إثبات حب الوطن أو الحبيبة. مثل حلبة السباق حيث يتحلى كل متسابق بألوان حبيبته، فما الملحمة وقصة الفروسية إلا وسيلة لتهذيب الأخلاق وطي وسادة الإقطاع تحت سلطة البلاط.
ويسوق شوتا في ملحمته عدة قيم مثل الأخذ بالشورى واحترام رأى الآخر وتغليب الخير وأن الخير من الله وحده والشر من نفوس البشر، ويستشهد على ذلك بآيات من القرآن، ومن الإنجيل وعلى الرغم من مسيحيته وانتمائه إلى الطائفى الأرثوذوكسية إلا أنه كثيرا ما يستشهد بآيات من القرآن الكريم بل إنه ليجيد توظيفها مما دفع بعض دارسيه إلى البحث في حقيقة اعتقاده وبخاصة بعد أخذ أرض العرب التي هي مهبط القرآن مسرحا لمعظم أحداث ملحمته إلا أن الثابت أنه مسيحى .
يضع روستافيللي الصداقة المخلصة والحب العذرى النبيل موضعا حسنا فلما عقدت عرى الصداقة بين تارييل وأفتانديل ضحى الأخير بمركزه عند الملك روستفان وبماله وداس على قلبه في سبيل أن يعين صديقه ولعل صداقة تارييل الرجل وعصمت الأنثى لخير مثال على العلاقة المنزهة عن الأغراض الدنيئة فيما بين الر جل والمرأة .
وتكثر في ملحمته التشبيهات بالوردة والزهرة والنبلة والدر والياقوت والسبج وجنح الغراب وماذلك منه إلالتنميق شعره وتوشية ملحمته بما جمل من ألفاظ ولقد ترجمت هذه الملحمة إلى الفرنسية والإنجليزية وترجمها إلى العربية العلمان السابق ذكرهما وتبرع المواطن السوري جورجى الأصل السيد ليون صغارادزه بتكلفة طباعتها ونشرها ولقد أعيدت طباعتها هذا العام مرة أخرى بالهيئة المصرية العامة للكتاب فوجب التنويه لذلك.
هو الذي خلق الكون بالقدرة الربانية
نفخ من السماء روحا أحيا بها الوجود
وأعطانا نحن البشر ملكوت الأرض بكامل نعمها
بأمره يأتي الملوكوصور كلا منهم على صورته
.........................................................
يا إلهي الواحد الخالق الذي أعطى لكل جسم شكلا
احفظني أعطني القوة لأتغلب على الشيطان
امنحني عاطفة عاشقين بشعور يدوم حتى الممات
خفف ثقل الذنوب التي سأحملها معي إلى الآخرة
......................................................
ويقول عن نستان داريجان:
دخلت ورأيت الكوكب الدري فزايلنى كل الحزن
واستقبل قلبي أشعتها فرممت كل ما كان محطما منه
كانت تجلس وراء الستارة تنير المكان المظلم
مخمرة بدون اهتمام بذلك الخمار الذهبي الذي أهديتها إياه
لابسة ثوبا أخضر متكئة على وسادتها
بحيرة من الدمع تغرق وجهها الذي يلمع بضيائها
وأقول هذه الملحمة حرية بالدرس المقارن وحرية بأن تقرأ ويعكف على فهم أبعادها.والمستعرب الفذ الدكتور جورام تشيكوفاني حقيق بأن ينال حظوة لدى معاهدنا الأكاديمية وأن يستفاد من تجربته ومن تبحره في عالم الترجمة عن العربية وجورجيا الدولة العاشقة لمصر دولة وشعبا جديرة بأن تمد إليها أيادي العون في كل ما يتصل بالثقافة.