الثلاثاء 16 أبريل 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي

ثقافة

هل تستمر "ثقافات الشعوب".. بعد تغيير لجنة الترجمة بـ"الأعلى للثقافة"؟

الأعلى للثقافة
الأعلى للثقافة
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
توقيع بروتوكول التعاون بين المجلس الأعلى للثقافة والمركز القومي للترجمة، لإطلاق سلسلة جديدة من الكتب المترجمة التي تعني بثقافات الشعوب، وهي المرة الأولى التي يصدر فيها المجلس كتبًا مترجمة، الكثير من المتابعين، إلى التساؤل عن أهمية هذه السلسلة، وما إذا كانت «سبوبة»، خصوصًا أن هيئة الكتاب تصدر سلسلة «الجوائز»، وهي معنية بالإصدارات المترجمة، كما تصدر هيئة قصور الثقافة سلسلة «آفاق عالمية» تعني بنفس الأمر، وتعاني من أزمة مالية تتسبب في عدم صدور أعدادها الشهرية بانتظام.
وقد اعترضت اللجنة العليا للنشر بوزارة الثقافة على تعدد هذه السلاسل، واختصت المركز القومي للترجمة بذلك، باعتباره الجهة الوحيدة لنشر الإصدارات المترجمة.
واللافت إلى أن السلسلة الوليدة سيكون النشر فيها مقصورًا على أعضاء لجنة الترجمة بالمجلس، وهو أمر له دلالات كثيرة، لأن هذه اللجنة «استشارية» ليس لها دور تنفيذي، ليثور تساؤل: كيف تخلق لأعضائها عملًا تنفيذيًا تختص نفسها به؟ وهل معنى ذلك أننا سوف نرى لجنة المسرح تنتج أعمالا مسرحية، ولجنة القصة تصدر مجموعات قصصية، ولجنة الشعر تنتج دواوين شعرية، أم أن الأمر سيقف عند هذا الحد؟
برر الدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومي للترجمة، إطلاق هذه السلسلة بأنها لها خصوصية، إذ ستصدر أعمالا تتناول تراث الشعوب من الحكايات والأساطير، وستكون تكلفة إصدارها مقتسمة بين المركز والمجلس الذي يضم لجنة ترجمة، أعضاؤها لهم باع في الترجمة عن لغات متعددة.
وحضر توقيع البرتوكول كل من المستشار أحمد السيسي، المستشار القانوني للمجلس الأعلى للثقافة، والدكتور محمد حمدي إبراهيم، مقرر لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، والكاتب محمد ناصف، رئيس الإدارة المركزية للشئون الأدبية والمسابقات، والدكتور عبد الرحمن حجازي، مدير إدارة التحرير والنشر بالمجلس، وعزة أبو اليزيد المسئول عن إدارة التحرير والنشر.